Surprised myself today by trying to read stories and watch videos from the NHK website, and doing pretty well at it. Thought I'd try for a full translation of a story. Let me know what you think...(it's a pretty morbid story by the way!) Document Translation jobs in Los Angeles, CA - CNNMoney.com:: Please could you advise your rate ( subject to seeing the document), mailed to my address to be sent for evaluation. Thank you. Translation more http://jobsearch.money.cnn.com/a/all-jobs/list/q-Document+Translation/l-Los+Angeles,+CAHOME |
15日午前7時前、福島県会津若松市にある会津若松警察署に少年が「母親を殺した」言って自首してきました 。
On the 15th of May, just before 7am, a young man gave himself up to the Aidzuwakamatsu Police in Aidzuwakamatsu City saying that he had just killed his mother.
少年は、市内の県立高校3年の17歳の男子生徒で、手提げバッグに切断された遺体の頭部を入れて持ってきた ということです。
The police said that the young man was a 17 year old male student at a local prefectural highschool, and entered the police station with the head of a decapitated corpse inside a bag.
警察が少年の住む市内のアパートを調べたところ、母親とみられる女性が遺体で見つかりました。
The police are now inspecting the inner city apartment where the man lived and found a woman who cared for the mother at the corpse.
(note. don't fully get the meaning of とみられる here. Assumed it was the passive form of 看る meaning 'care for') Dear Clientâ ¦ « Thoughts On Translation:: Feb 25, 2008 Please feel free to contact me if you have any projects for which you have a budget I understand that my new base rate of X cents per word is outside the range of My book- How to Succeed as a Freelance Translator http://thoughtsontranslation.com/2008/02/25/dear-client/HOME |
遺体の近くからは犯行に使ったとみられる刃物も見つかり、警察は少年を殺人の疑いで逮捕しまし た。
Near the corpse they also found a sharp instrument used for the crime. The police have now aprehended the young man under suspicion of the murder.
(note, again there's that とみられる. I have no idea how it's being used).
調べに対して、少年は「夜中に1人で殺した」と話し、容疑を認めているということです。
Regarding the investigation, the young man said he killed his mother by himself in the middle of the night, and admitted to the charge.
警察によりますと、少年は、通学のため市内のアパートで弟と暮らしており、離れた所に住んでいる母親が世話 をしに来ていたということです。
According to the police, because of their commute to school, the young man lived alone with his brother in an inner city apartment. Their mother, who they lived separately, had come to their apartment to look after them.
警察は、現場を詳しく調べるとともに、引き続き少年から話を聞き、犯行の動機を調べています。
While the police investigate the scene of the crime in detail, they are continuing to question the young man in search for a motive.
Words that I didn't know:
The 署 in 警察署
自首
The 手提げ in 手提げバッグ
切断
遺体
頭部 (was able to guess the meaning)
犯行 (was able to guess the meaning)
逮捕
容疑
認める
離れる
動機
Might try and make this a regular study method :-)
The story and video can be found here:
http://www.nhk.or.jp/news/2007/05/15/d20070515000086.html
Thanks for the replies. Some replies to your comments...
Elizabeth: Doesn't mention anything about the guy entering anyplace.
You're right. I made the mistake of thinking “ü‚ê‚é was “ü‚é and assuming that he "entered" the police station. Whoops.
Both Elizabeth and epigene made mention of the fact that "police" wasn't mentioned when I wrote police...
Žè ’ñ‚°ƒoƒbƒO‚ÉØ’f‚³‚ꂽˆâ‘̂̓ª•”‚ð“ü‚ê‚ÄŽ‚Á‚Ä‚«‚½ ‚Æ‚¢‚¤‚±‚Ƃł·
I said "police" because I assumed ‚Æ‚¢‚¤‚±‚Æ‚¾ was in reference to what the police said. I recently learnt this form as meaning "they said" or "it was said". I don't like using the "it was said" form when the original is not in passive form either (some advice that I've received), so went for "they said" - "they" being the police. I'll be sure not to assume so much next time. I'll use "reportedly" next time.
Elizabeth and epigene, thanks for your advice on ‚Ƃ݂ç‚ê‚é. I saw it written in a few places, so I'll remember it means "appears to be" or "allegedly". Actually, Australian media is the same. Every second word in a news report in Australia is the word "allegedly".
I think ŠÅ‚éi‚Ý‚éjcan be mistaken for some other kanji also read "miru."
Example:
гŽÒ‚ðf‚éFExamine a patient
But:
•al‚ðŠÅ‚éFTake care of a sick person
I remember my former Japanese teacher telling me to use 看る instead of 世話 when thanking a doctor for taking care of you. Something like 看てくれてありがとうございます. Can't remember exactly what she said though.
”N‚ÍAŽs“à‚ÌŒ§—§‚Z‚R”N‚Ì‚P‚V΂̒jŽq¶“k‚ÅAŽè ’ñ‚°ƒoƒbƒO‚ÉØ’f‚³‚ꂽˆâ‘̂̓ª•”‚ð“ü‚ê‚ÄŽ‚Á‚Ä‚«‚½ ‚Æ‚¢‚¤‚±‚Ƃł·B
The police said that the young man was a 17 year old male student at a local prefectural highschool, and entered the police station with the head of a decapitated corpse inside a bag.
Doesn't mention anything about the guy entering anyplace. Or the police saying anything for that matter. The only detail we can know for sure on this point is that the corpse was understood to have been brought in.
i‚Æ‚¢‚¤‚±‚Æ@which means that...that is to say....)
ŒxŽ@‚ª”N‚ÌZ‚ÞŽs“à‚̃Aƒp[ƒg‚𒲂ׂ½‚Æ‚±‚ëA•êe‚Ƃ݂ç‚ê‚é—«‚ªˆâ‘̂Ō©‚‚© ‚è‚Ü‚µ‚½B
The police are now inspecting the inner city apartment where the man lived and found a woman who cared for the mother at the corpse.
Have already inspected (upon investigation....) and a corpse of the woman that looks (passive of ‚Ý‚éjto be the mother i‚Ý‚ç‚ê‚é—«j was discovered.
Inner city I've never encountered in a Japanese context. I can imagine it normally as a katakanaized version of the term. ƒCƒ“ƒi[ƒVƒeƒBB
Just a few minor cuts and bruises that needed dressing up. But the body (of your work, of course) is intact. You aren't being charged with anything in other words. :lol:. Good job, Bucko-san ! :bravo: And it looks like I've already used all my morning study time to dissect this lovely story, unfortunately. :bawling:
I remember my former Japanese teacher telling me to use ŠÅ‚é instead of ¢˜b when thanking a doctor for taking care of you. Something like ŠÅ‚Ä‚‚ê‚Ä‚ ‚肪‚Æ‚¤‚²‚´‚¢‚Ü‚·. Can't remember exactly what she said though.
Are you sure it wasn't this one about doing a diagnosis and checkup : f‚Ä‚à‚ç‚Á‚Äi‚¢‚½‚¾‚¢‚Äj‚ ‚肪‚Æ‚¤‚²‚ ‚¶‚Ü‚·B :? I'm serious about having never encountered any form of ŠÅ‚éB
(note. don't fully get the meaning of ‚Ƃ݂ç‚ê‚é here. Assumed it was the passive form of ŠÅ‚é meaning 'care for')
Thanks for unearthing this character for us, Bucko. I only knew it as ŠÅi‚©‚ñjB
So it isn't the way I would normally say 'to care for,' but I suppose that is neither here nor there. :relief:
I recently learnt this form as meaning "they said" or "it was said". I don't like using the "it was said" form when the original is not in passive form either (some advice that I've received), so went for "they said" - "they" being the police. I'll be sure not to assume so much next time. I'll use "reportedly" next time.
Elizabeth and epigene, thanks for your advice on ‚Ƃ݂ç‚ê‚é. I saw it written in
a few places, so I'll remember it means "appears to be" or "allegedly". Actually, Australian media is the same. Every second word in a news report in Australia is the word "allegedly".
‚Æ‚¢‚¤‚±‚Æ@is a set phrase that I'm sure you have seen as interchangable with "‚Æ‚¢‚¤ˆÓ–¡h@with the same overtones in English as "they say" (quite distinct from "they said") "which means that...." "that is to say"...."it means..." (Literally "it is about that...").
"Somebody says that" requires a verb + what is referenced (that ‚Æ@refers to) : ‚Æ‚¢‚¤‚±‚Æ‚ðŒ¾‚¢‚Ü‚·B
I have heard that : ‚Æ‚¢‚¤‚±‚Ƃ𕷂¢‚½BSee the differences ? :relief:
By the way, American media relies less on words like allegedly and reportedly which might imply they don't believe the police...:okashii: Instead, preferring to preface uncorroborated statements with "According to...so and so sources...such and such occured" that the person has private knowledge as it took place. Actually, Japanese loves the same technique "ŠÖŒWŽÒEŒxŽ@‚É‚æ‚è‚Ü‚·‚ÆBB only they almost always have to work to soften it again with ‚Æ‚¢‚¤‚±‚ÆA‚Æ‚¢‚¤i‚Ì‚ªj•ª‚©‚Á‚½A‚»‚¤‚¾BBBAc cording to these sources, this is what happened...or so it seems that...:relief:
Are you sure it wasn't this one about doing a diagnosis and checkup : f‚Ä‚à‚ç‚Á‚Äi‚¢‚½‚¾‚¢‚Äj‚ ‚肪‚Æ‚¤‚²‚ ‚¶‚Ü‚·B :? I'm serious about having never encountered any form of ŠÅ‚éB
I'm not sure exactly. But I do remember her saying that the kanji used in the expression she gave me was unusual enough for her not to know it off hand, and that I should write it in hiragana just as ‚Ý‚é. That says to me that it was probably ŠÅ‚é and not f‚é. Although saying that, I just found this sentence:
e؂Ȃª‚ç‚àê–副‚Æ‚µ‚Ă̑ԓx‚ð‚à‚Á‚ÄA‚¢‚‚àƒs[ƒ^[‚ðf‚Ä‚¢‚½‚¾‚«‚Ü‚µ‚½‚±‚Æ‚ð‚±‚Ì‹@‰ï‚É‚¨—炵グ‚Ü ‚·B
Thanks for unearthing this character for us, Bucko. It isn't the way I would say 'to care for,' but I suppose that is neither here nor there. Is it even a í—pŠ¿Žš ?
:relief:
Yes, it is (taught in grade school), although the kanji is most often used in words like ŠÅŒì•w (kangofu; nurse) and ŠÅ•a (kanbyou; take care of a sick person). :-)
Yes, it is (taught in grade school), although the kanji is most often used in words like ŠÅŒì•w (kangofu; nurse) and ŠÅ•a (kanbyou; take care of a sick person). :-)
Aahh, beaten again ! :p Yes, I had to stare at it a minute out of context but as usual it clicked immediately after posting. :relief:
Now, Hand above eye for better viewing, everyone....:p
Just checking on accuracy.
‚P‚T“úŒß‘O‚VŽž‘OA•Ÿ“‡Œ§‰ï’ÎἎs‚É‚ ‚é‰ï’ÎἌx Ž@‚É”N‚ªu•êe‚ðŽE‚µ‚½vŒ¾‚Á‚ÄŽ©Žñ‚µ‚Ä‚«‚Ü‚µ‚½ B
On the 15th of May, just before 7am, a young man gave himself up to the Aidzuwakamatsu Police in Aidzuwakamatsu City saying that he had just killed his mother.
OK overall, but there is no mention of "just" in the original.
”N‚ÍAŽs“à‚ÌŒ§—§‚Z‚R”N‚Ì‚P‚V΂̒jŽq¶“k‚ÅAŽè ’ñ‚°ƒoƒbƒO‚ÉØ’f‚³‚ꂽˆâ‘̂̓ª•”‚ð“ü‚ê‚ÄŽ‚Á‚Ä‚«‚½ ‚Æ‚¢‚¤‚±‚Ƃł·B
The police said that the young man was a 17 year old male student at a local prefectural high school, and entered the police station with the head of a decapitated corpse inside a bag.No mention of police here, so the sentence should be like: "The young man reportedly is a 17 year old male student at a local prefectural high school, who brought to the police station the head of a decapitated corpse inside a bag."
I also think you can do something about "head of a decapitated corpse."
ŒxŽ@‚ª”N‚ÌZ‚ÞŽs“à‚̃Aƒp[ƒg‚𒲂ׂ½‚Æ‚±‚ëA•êe‚Ƃ݂ç‚ê‚é—«‚ªˆâ‘̂Ō©‚‚© ‚è‚Ü‚µ‚½B
The police are now inspecting the inner city apartment where the man lived and found a woman who cared for the mother at the corpse.Žs“à‚̃Aƒp[ƒg: Apartment in the city
‚Ƃ݂ç‚ê‚é: Appears to be
Please note that the Japanese media is heavily inclined to use "allegedly," "reported to be," "appears to be" to be cautious (overly, in my personal opinion) . They hate to take responsibility for what they write!! (Sorry for veering off-topic...)
ˆâ‘̂̋߂‚©‚ç‚Í”Æs‚ÉŽg‚Á‚½‚Ƃ݂ç‚ê‚én•¨‚àŒ©‚‚© ‚èAŒxŽ@‚Í”N‚ðŽEl‚Ì‹^‚¢‚őߕ߂µ‚Ü‚µ‚½B
Near the corpse they also found a sharp instrument used for the crime. The police have now aprehended the young man under suspicion of the murder.This one looks okay, except for "appears to be" again.
Also, n•¨ is literally "bladed instrument," so you can translate it into "knife."
’²‚ׂɑ΂µ‚ÄA”N‚Íu–é’†‚É‚Pl‚ÅŽE‚µ‚½v‚Ƙb‚µA —e‹^‚ð”F‚߂Ă¢‚邯‚¢‚¤‚±‚Ƃł·B
Regarding the investigation, the young man said he killed his mother by himself in the middle of the night, and admitted to the charge.’²‚ׂɑ΂µ‚Ä: In response to police questioning
ŒxŽ@‚É‚æ‚è‚Ü‚·‚ÆA”N‚ÍA’ÊŠw‚Ì‚½‚ߎs“à‚̃Aƒp[ƒg‚Å’í‚Æ•é‚炵‚Ä‚¨‚èA—£‚ê‚½Š‚ÉZ‚ñ‚Å‚¢‚é•êe‚ª¢ ˜b ‚ð‚µ‚É—ˆ‚Ä‚¢‚½‚Æ‚¢‚¤‚±‚Ƃł·B
According to the police, because of their commute to school, the young man lived alone with his brother in an inner city apartment. Their mother, who they lived separately, had come to their apartment to look after them.Žs“à‚̃Aƒp[ƒg again.
—£‚ê‚½Š‚ÉZ‚ñ‚Å‚¢‚é•êe‚ª¢˜b ‚ð‚µ‚É—ˆ‚Ä‚¢‚½‚Æ‚¢‚¤‚±‚Ƃł·B This means that the mother had been coming to the apartment on a regular basis to care for the brothers.
ŒxŽ@‚ÍAŒ»ê‚ðÚ‚µ‚’²‚ׂ邯‚Æ‚à‚ÉAˆø‚«‘±‚«”N‚© ‚ç˜b‚ð•·‚«A”Æs‚Ì“®‹@‚𒲂ׂĂ¢‚Ü‚·B
While the police investigate the scene of the crime in detail, they are continuing to question the young man in search for a motive.Slightly different in that the police is investigating the scene of the crime "and at the same time" questioning the boy regarding the motive.
Addendum: I wasn't reading your translation carefully. Please ignore the last one. Yours is OK, too.
I think ŠÅ‚éi‚Ý‚éjcan be mistaken for some other kanji also read "miru."
Example:
гŽÒ‚ðf‚éFExamine a patient
But:
•al‚ðŠÅ‚éFTake care of a sick person
‚»‚¤‚Å‚·‚ËBŠÏ‚éAŒ©‚éiŽ‹‚éHjEŠÅ‚éAf‚é‚Ȃǂ» ‚ꂼ‚êˆÓ–¡‚ª”÷–‚ɈႤ‚ÆŽv‚¢‚Ü‚·B
“ú–{Œê‚ɂ͂±‚¤‚¢‚¤‚±‚Ƃ΂ª‚½‚‚³‚ñ‚ ‚è‚Ü‚·‚ËB
‚Ç‚ñ‚ÈŽž‚ÉuŽ‹‚év‚à—Ç‚¢‚©‚í‚©‚ç‚È‚¢‚Å‚·‚æB‚悎g ‚í‚ê‚È‚¢‚ñ‚Å‚·‚ËB:-)
‚»‚¤‚Å‚·‚ËBŠÏ‚éAŒ©‚éiŽ‹‚éHjEŠÅ‚éAf‚é‚Ȃǂ» ‚ꂼ‚êˆÓ–¡‚ª”÷–‚ɈႤ‚ÆŽv‚¢‚Ü‚·B
“ú–{Œê‚ɂ͂±‚¤‚¢‚¤‚±‚Ƃ΂ª‚½‚‚³‚ñ‚ ‚è‚Ü‚·‚ËB
‚Ç‚ñ‚ÈŽž‚ÉuŽ‹‚év‚à—Ç‚¢‚©‚í‚©‚ç‚È‚¢‚Å‚·‚æB‚悎g ‚í‚ê‚È‚¢‚ñ‚Å‚·‚ËB:-)
‚»‚¤‚Å‚·‚ËA‚â‚͂肻‚ꂼ‚ê‚ÌŠ¿Žš‚ÌŒ³‚̈Ӗ¡‚ª‘厖‚Å ‚·‚ËB
“úí‰ï˜b‚Å‚ÍAŠ¿Žš‚ðˆÓޝ‚¹‚¸‚Éu‚Ý‚év‚ÆŒ¾‚¤‚±‚Æ‚ª ‘½‚¢‚Ì‚ÅA‚ǂ̊¿Žš‚ð‚ ‚Ä‚é‚©•ª‚©‚ç‚È‚¢‚܂܂ɂȂè‚â ‚·‚¢‚Å‚·‚ËB
ƒGƒŠƒUƒxƒX‚³‚ñ‚ÍAŠ¿˜aŽ«“T‚ð‚¨Ž‚¿‚Å‚·‚©H‚ ‚ê‚ÎA ‚»‚ꂼ‚ê‚̃jƒ…ƒAƒ“ƒX‚Ìà–¾‚â—ႪڂÁ‚Ă܂·B㋉ŽÒ ‚ɂ͕K—v‚Å‚·‚ËB
Microsoft Unleashes Visual Studio .NET
IBM's iPhrase Buy Adds to WebSphere |