Good day, folks. I'm trying to get a better grasp on various ways of expressing a certain sentence pattern in Japanese and I could just use a bit of help confirming if the following sentences are both grammatical and natural.
彼に「行かないで」と頼んだ。
彼に行かないように頼んだ。
No problems there, right? Now this is different, right:
彼に行かないのを頼んだ。
Assuming this is correct Japanese, what would this sentence be expressing?
With that, please allow me to try one more sentence:
You should ask your teacher to let you turn in your homework tomorrow.
先生に明日宿題をさせてくれるように聞くべきだ。/〜 聞いたほうがいいんじゃない? 5 Scientific Theories That Will Make Your Head Explode | Cracked.com:: Even grammar is wrong! Maybe someone shouldnt have read this article explain it a bit further, scroll down to theory #1 (although the rest is also worth http://www.cracked.com/blog/2008/08/07/5-scientific-theories-head-explodeHOME |
Is this correct? In this sentence, I want くれる and not もらう, right?
来ないようにお願いできるの?
I'm going for "Can I ask you not to come?"
I would appreciate any help you could offer. Many thanks.
That's all right!
For a moment, I thought it was the onset of senile dementia... :relief:
Sorry, epigene, I got mixed up and switched the words around. Sorry about that. I'll fix the post. ごめんなさい! :bluush:
Note to self: もらう!!!
I'm really confused here--I'm not reading the thread correctly??
I thought I said "morau" is better than "kureru" because you're going to ask a favor to the teacher.. :clueless: The Inigo Montoya Guide to 27 Commonly Misused Words | Copyblogger:: entry does have a usage note at the bottom that delves a bit into the conflict Im not the only one who loves, and is a bit of a stickler for, good grammar. http://www.copyblogger.com/commonly-misused-wordsHOME |
It is all so confusing....:( It occured to me also as I was writing the above sentences, to wonder why I've heard くれるように頼む so much (although not させてくれる) more frequently than くれるように聞く。 :?
That's all right!
For a moment, I thought it was the onset of senile dementia... :relief:
I also sometimes still speak in a way that I feel is natural if I'm surprised to hear it might not be correct (not only from a dream, could be a simple misunderstanding in the explanation or different preferences....) so it actually kind of made sense to me. :relief:
Good day, folks. I'm trying to get a better grasp on various ways of expressing a certain sentence pattern in Japanese and I could just use a bit of help confirming if the following sentences are both grammatical and natural.
彼に「行かないで」と頼んだ。
彼に行かないように頼んだ。
No problems there, right?
Yes, both are correct.
Now this is different, right:
彼に行かないのを頼んだ。
Assuming this is correct Japanese, what would this sentence be expressing?
No, I don't think it's correct, grammatically speaking. However, you may hear it spoken--in the same way you hear incorrect English spoken, even by native speakers. Assuming that you heard it spoken, I think it was meant to be the same as the first two.
With that, please allow me to try one more sentence:
You should ask your teacher to let you turn in your homework tomorrow.
先生に明日宿題をさせてくれるように聞くべきだ。/〜 聞いたほうがいいんじゃない?
Is this correct? In this sentence, I want くれる and not もらう, right?
I say もらう is correct, because you're going to ask a favor to your teacher (need for humble form).
Also, I pretty sure it's typing error, but "turn in homework" is 宿題を提出する .
先生に、明日宿題を、提出させてもらえるように聞くべ きだ。
〜もらえるように聞いたほうがいいんじゃない?
来ないようにお願いできるの?
I'm going for "Can I ask you not to come?"
I would appreciate any help you could offer. Many thanks.
I think it's a strange question to ask, but here goes:
明日来ないようにしていただけますか?
明日来ないでいただけますか?
明日来ないでもらえる?
Personally, I think a straightforward command is more natural, since the question is certain to cause a dispute, regardless of how polite you say it.
明日来ないで。
明日来るな!:relief:
やはり、「くれる」のほうがいいですね。 My first instinct was that くれる seemed natural, but I could swear that I heard somewhere that もらう was correct and that I was surprised at that. Maybe that was in a dream somewhere. ^_^
Many thanks for the help.
先生に、締め切り(日)を一日延長してくれるように頼 むべきだ。
締め切り(日)を一日延長してくれるように、先生に頼 むべきだ。
くれる sounds already to me here, though, if you don't care as much about politeness. And the below is probly much worse...^_ ^:relief:
先生に、明日宿題を、提出させてくださいと頼む(聞く )べきだ。
Yes, both are correct.
No, I don't think it's correct, grammatically speaking. However, you may hear it spoken--in the same way you hear incorrect English spoken, even by native speakers. Assuming that you heard it spoken, I think it was meant to be the same as the first two.
You can say ことを頼んだ though, right ? The main difference being the formality compared with と頼んだ?
I say もらう is correct, because you're going to ask a favor to your teacher (need for humble form).
Also, I pretty sure it's typing error, but "turn in homework" is 宿題を提出する .
先生に、明日宿題を、提出させてもらえるように聞くべ きだ。
〜もらえるように聞いたほうがいいんじゃない?
Yes, I thought too I had never heard させてくれる but even now I'm out of practice and sometimes get all messed up in the the head when I start thinking too much....what is it that who is doing again ? and who is asking to receive the favor from or for whom ?.... :relief:
でも、多分、もう少し砕けて、「提出さてもらってもい いと聞くべき?」「提出させてもらうと」という言い方 は良く使うでしょうね。もう少し柔らかい感じがします ね。:p
こんにちは皆さん! I got a short question..
is it better to write 書きできないが、読みできる。 or 書くことは出来ないが、読むことができる。 or, 書けないが、読める。
I'm not too sure about the difference between them..
皆さんよろしくおねがいしますね!
edit : for some reason I posted here instead of the "need a word or phrase translated".. sorry :bluush: i'll take care next time :relief:
やはり、「くれる」のほうがいいですね。 My first instinct was that くれる seemed natural, but I could swear that I heard somewhere that もらう was correct and that I was surprised at that. Maybe that was in a dream somewhere. ^_^
Many thanks for the help.
I'm really confused here--I'm not reading the thread correctly??
I thought I said "morau" is better than "kureru" because you're going to ask a favor to the teacher.. :clueless:
やはり、「もらう」のほうがいいですね。 My first instinct was that もらう seemed natural, but I could swear that I heard somewhere that くらる was correct and that I was surprised at that. Maybe that was in a dream somewhere. ^_^
Many thanks for the help.
You can say ことを頼んだ though, right ? The main difference being the formality compared with と頼んだ?
No, that's also wrong.
〜ように頼んだ is the only alternative for asking a favor involving action (verb).
〜ことを頼む is preceded by an adjective/phrase modifying こと
無理なことを頼む。
出来ないことを頼む。
Microsoft Unleashes Visual Studio .NET
IBM's iPhrase Buy Adds to WebSphere
|